PROCEDURES OF TRANSLATION ACCORDING TO NEWMARK
PROCEDURES OF TRANSLATION ACCORDING TO NEWMARK
1.
LITERAL
Newmark distinguishes the literal from the word-for-word and
one-to-one translation. Word-for-word translation transfers SL grammar and
word-order, as well as the primary meanings of all the SL words into the
translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.
In one-to-one translation which is a broader form of translation, each SL word
has a corresponding TL word, but their primary meaning may differ. Since
one-to-one translation normally respects collocational meanings, which exert
the most powerful contextual influence on translation, it is commoner than
word-for-word translation. Literal translation goes beyond one-to-one
translation, particularly applicable to languages that do not have definite and
/or indefinite articles.
Example: A literal English translation of
the German word
"Kindergarten"
would be "children garden," but in English the expression refers to
the school year between pre-school and first grade. Literal translations in
which individual components within words or compounds are translated to create
new lexical items in the target language (a process also known as “loan
translation”) are called calques,
e.g., “beer garden” from German “Biergarten.”
2.
NATURALIZATION
This procedure succeeds transference and adapts the SL word
first to the normal pronunciation of the TL, then to its normal morphology.
Example: performance
(English) performant (Germany), estate (English) estat (Indonesia),
and police (English) polis (Malaysian)
3.
MODULATION
It’s
divided into 2 parts, bound
modulation and free modulation (Newmark in Machali, 2000:691).
1) Bound modulation; if a word or phrase is shown.
1) Bound modulation; if a word or phrase is shown.
Example: The active form in the
source’s language changes into the passive one in the receptor’s language and
it is also the passive form in the source’s language change into active on in
the receptor’s language.
2) Free Modulation: It
is done because of non-linguistic aspect.
Example:
to make the meaning clear, to make the relation meaning in the receptor’s
language, to find out the natural aspect in the receptor’s language, etc.
4.
CONTEXTUAL
CONDITIONING
Contextual
conditioning is placing an information contextual in order to make a clear
meaning. For the receptors, for example: to translate an English expression
into indonesia.
Example: Good morning (english) – Selamat pagi (indonesia)
5.
FOOTNOTE
CONDITIONING
It
is a procedure that used in word translation or an expression lexically into
the receptor’s language.
Example: The source’s written:
Doodgerido is a traditional instrument used by Aborigines.
The receptor’s written: Doodgerido adalah alat musik traditional yang digunakan orang Aborigin.
Footnote: Doodgerido is a kind of traditional music, it shape’s like clarinet that the end of part is curve, and the sound like a ship siren which it will be departured (Machali, 2000: 75).
The receptor’s written: Doodgerido adalah alat musik traditional yang digunakan orang Aborigin.
Footnote: Doodgerido is a kind of traditional music, it shape’s like clarinet that the end of part is curve, and the sound like a ship siren which it will be departured (Machali, 2000: 75).
6.
TRANSPOSITION
This
is the mechanical process whereby parts of speech "play musical
chairs" (Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical
structures are not often identical in different languages. "She likes
swimming" translates as "Le gusta nadar" (not
"nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because
gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and
German is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition
is often used between English and Spanish because of the preferred position of
the verb in the sentence: English wants the verb up near the front; Spanish can
have it closer to the end.
Example: He
always drinks > (Telugu) atanu tragubotu (He is a drunkard)
7.
CULTURAL
EQUIVALENCE
This is an approximate translation where an SL cultural word
is translated by a TL cultural word. These are approximate cultural equivalents. Their translation
uses are limited; since they are not accurate, but this procedure can be used
in general texts, publicity and propaganda, as well as for brief explanation to
TL readers who are ignorant of the relevant SL culture. This procedure can give
greater pragmatic impact than culturally neutral words.
Example: e.g.: Tamil. Niccayatarttam > English. Betrothal.
8.
FUNCTIONAL
EQUIVALENCE
This is also a common procedure, applied to cultural word of
the SL required when the TL required a cultural free word or a new specific
term in TL. So, it neutralizes or generalizes the SL word. When a culturally equivalent term in TL is not possible to
find a cultural word of SL, this procedure is the most accurate way of
translating. We can also extent the procedure to translate the technical term
which has no equivalent in TL. This procedure may be occasionally used if the
term is of little importance in drama as they can create an immediate effect.
This procedure occupies the middle area between the language and culture of SL
and the language and culture of TL. If the functional equivalent is practiced
one to one then, it becomes undertranslation. If practiced one to two, it may
be an over translation.
Example: e.g. Doordarshan > Indian Television
9.
DESCRIBTIVE
EQUIVALENCE
In translation, description has to be weighed sometimes
against function. Description and
function are essential elements in explanation and, therefore, in Translation.
Example: for the word 'aram' in
Tamil, the description is an instrument made of iron, with teeth on one side,
the function is 'cutting'.
10. SYNONYM
It is near-TL equivalent to an SL
word in a context, where a precise equivalence may or may not exist. A
translator cannot do without synonymy; he is to do with it as a compromise, in
order to translate more important segment of a text, segments of the meaning
more accurately. But it is considered that the unnecessary use of synonym as a
symbol of a poor translation. This
procedure is used for SL words where,
(1)
There
is no clear one-to-one equivalent in the TL
(2)
The
word is not important in the text
Example: kind
person > (Telugu) Dharmatmud
11. ADAPTATION
This procedure is used when the others do not suffice. It
involves modifying the concept, or using a situation analogous to the SL
situation though not identical to it.
Example: kambaramayan$ am.
12. REDUCTION OR EXPANSION
These are rather imprecise translation procedures, which the
translators practise intuitively in some cases, in adhoc manner in others.
However, for each there is at least one shift which the translator may like to
bear in mind, particularly in poorly written texts:
(1) Reduction e.g. :- SL. Adjective of substance + Noun > TL
Noun
(2) Expansion e.g.: - SL. Adjective > TL. Adverb + Past
participle of Present participle + Object
13. PARAPRHASE
This is an application or explanation of the meaning of a
segment of a text. It is used in an 'anonymous' text when it is poorly written
or when it had important implications and omissions. One should be careful in listing paraphrases as a translation
procedure, because this word is often used to describe free translation. The
procedure is the minimal recasting of an ambiguous or obscure sentence, in
order to clarify it.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home